设为首页收藏本站

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1337|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

日语和英语翻译的区别

[复制链接]

598

主题

3

听众

4119

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2020-4-3 14:08:32 |显示全部楼层 |倒序浏览
日语和英语的共同点其实比较多,它们都属于形合的语种,比较注重形式;而汉语则属于意合,西方人对此很难理解。
而且日语和英语都有很多相对应复杂的句型,时态,及与之相关的词型变化比如与て形相对应的英语时态就是现在时-ing形式,与た形相对应的则为过去时-ed形式,与ない形相对应的则是英语中的否定。
而且,现在随着世界联系越来越紧密,日语中外来语增加的速度更是快得惊人,好多词汇都摒弃了原来的和语或汉语读法,采用了英语的发音,叫人背不胜背,这通常都要用片假名来表示。
因此,好多日语词都可以用英语来发音,日本人不但不会嘲笑,反而认为你才是up to date。这样一来,西方人当然觉得日语更好学了。什么东西说不出来,仍然可以用英语来表示。
但是,由于这些外来语都是用日本的语音发音,因此跟英语单词有很大的出入,以至于我们读多了之后,许多英语单词都不会读了,比如我经常会把supermarket读成ス—パ—マ—ケット 。这也就难怪日本人读英语的时候感觉怪怪的。
当然,说两者相似,是基于和汉语比较的基础上的。虽然两者相似处很多,但是,总的来说, Culture determines language不同的文化背景下所产生的语言肯定是有根本区别的,而语言正好可以反映出文化的不同。
日本人宣扬的是一种“忍”的精神,以致整个民族都很内敛,表现得很谦恭,好像什么都唯唯诺诺,而欧洲人则不同,他们以自我为中心,应该是属于个人主义的那一类。表现在语言上很容易就看出来。
日本人在说话的时候有时连わたし都可以省掉,而英语里面为了强调自己的意愿,经常说一些主观意愿的词,比如I think, In my opinion, I’d like to say ,你看,几乎每个里面都有“我”。
通过上面的对比总结,可以看出,日语虽然和汉语之间有很多相同汉字,但是就语法而言,英语和日语才有更过的相似点,所以所英语才是日语的亲戚也不为过。
本文由在线拍照翻译网整理,拍照翻译网做您翻译的好助手。


分享到: QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
转播转播0 收藏收藏0
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

bottom
关闭
关闭

周易八字测算|八字测算 ( 冀ICP备12006396号 )  

GMT+8, 2020-9-27 02:40 , Processed in 0.156252 second(s), 31 queries .

Powered by 墨阁周易论坛 严禁以任何形式发布违反国家相关法律法规,有政治色彩的内容。

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回顶部 色悠悠久久综合亚洲,亚洲在线成色综合网站,电影网站神马影院,69免费国产